<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>『中国語ジャーナル』的博客：スペースアルク</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/" />
<modified>2010-03-16T11:40:07Z</modified>
<tagline></tagline>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69</id>
<generator url="http://www.movabletype.org/" version="3.33-ja">Movable Type</generator>
<copyright>Copyright (c) 2010, china</copyright>
<entry>
<title>東京中国文化センター、虎ノ門にひっそりとオープンしていた！</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/03/post_89.html" />
<modified>2010-03-16T11:40:07Z</modified>
<issued>2010-03-16T11:26:42Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4780</id>
<created>2010-03-16T11:26:42Z</created>
<summary type="text/plain">習副主席が中国文化センターの除幕式に出席（MSN産経ニュース） 昨年末、中国の習...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>展覧会</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p><a href="http://sankei.jp.msn.com/world/china/091214/chn0912141748004-n1.htm">習副主席が中国文化センターの除幕式に出席（MSN産経ニュース）</a></p>

<p><a href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/R0012658.jpg"><img alt="R0012658.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/R0012658-thumb.jpg" width="240" height="180"  align="right"/></a>昨年末、中国の習近平副主席が来日したときにこんなニュースが流れたのを覚えている方はいらっしゃいますでしょうか。私は不覚にもつい最近までまったく知りませんでした。</p>

<p>その東京中国文化センターで、3月9日から「色彩の村里〜中国農民画展〜」が開かれています。<br />
3/9配信の「チャイ★メル」でも情報をお伝えしましたが、ウェブサイトがまだないので、検索しても見当たらず、いったいどこでやっているんだ、と疑問に感じた人もいるかもしれません。</p>

<p>東京中国文化センターの地図はこちら↓</p>]]>
<![CDATA[<p><iframe width="425" height="350" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.co.jp/maps?f=q&amp;source=s_q&amp;hl=ja&amp;geocode=&amp;q=%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E9%83%BD%E6%B8%AF%E5%8C%BA%E8%99%8E%E3%83%8E%E9%96%803-5-1&amp;sll=35.702811,139.579804&amp;sspn=0.051508,0.06772&amp;brcurrent=3,0x60188b916d85198f:0x1572d29c15676716,0&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E9%83%BD%E6%B8%AF%E5%8C%BA%E8%99%8E%E3%83%8E%E9%96%80%EF%BC%93%E4%B8%81%E7%9B%AE%EF%BC%95%E2%88%92%EF%BC%91&amp;ll=35.666559,139.746149&amp;spn=0.012883,0.01693&amp;z=16&amp;output=embed"></iframe><br /><small><a href="http://maps.google.co.jp/maps?f=q&amp;source=embed&amp;hl=ja&amp;geocode=&amp;q=%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E9%83%BD%E6%B8%AF%E5%8C%BA%E8%99%8E%E3%83%8E%E9%96%803-5-1&amp;sll=35.702811,139.579804&amp;sspn=0.051508,0.06772&amp;brcurrent=3,0x60188b916d85198f:0x1572d29c15676716,0&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E9%83%BD%E6%B8%AF%E5%8C%BA%E8%99%8E%E3%83%8E%E9%96%80%EF%BC%93%E4%B8%81%E7%9B%AE%EF%BC%95%E2%88%92%EF%BC%91&amp;ll=35.666559,139.746149&amp;spn=0.012883,0.01693&amp;z=16" style="color:#0000FF;text-align:left">大きな地図で見る</a></small></p>

<p>展示自体は鮮やかな色彩の、身近な生活や文化を題材とした農民画が50点。ただ、絵に興味をもっても解説などがほとんどないのがなんとも物足りない点。入場無料ではありますが、せっかくならもう少し「日本人を引きつける」ためにはどうするか、という視点がほしいところ。</p>

<p>聞けばオープンはしたものの、体制もまだ十分に整っているわけではなく、実際のところはまだプレオープンのような状況とのこと。いかにも中国的な話ではあります。ただ今後は展覧会だけでなく、ちょっとしたイベントや、中国の新聞や雑誌が読めるサロン的なスペースとしても活用していけるようにしたいとのこと。ぜひ単なる箱物にとどまらない展開に期待したいところです。（摸着天）</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>チャレンジ!　七つの間違い探し</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/03/post_90.html" />
<modified>2010-03-15T11:35:51Z</modified>
<issued>2010-03-15T11:20:02Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4789</id>
<created>2010-03-15T11:20:02Z</created>
<summary type="text/plain">『中国語ジャーナル』4月号、もうお読みになりましたでしょうか。 さて、毎年4月号...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>CJ</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>『中国語ジャーナル』4月号、もうお読みになりましたでしょうか。</p>

<p>さて、毎年4月号からは新しいコーナーがいくつか始まりますが、その一つ、「チャレンジ！　七つの間違い探し」は、楊達先生と田禾先生による、読者の皆さんへの挑戦状？です。</p>

<p>内容はいたってシンプル。毎回掲載される四つの文章から正しくない個所を七つ見つけるだけ。答えが分かった方は編集部までお送りいただければ、正解者の中から抽選で編集部がセレクトした特選グッズをプレゼント！</p>

<p>さて第１回の問題は……。</p>]]>
<![CDATA[<p><a href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/machigai.html" onclick="window.open('http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/machigai.html','popup','width=847,height=264,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false">問題文を見る</a></p>

<p>〈ルール〉<br />
・訳文の意味に合わせて考えてください。<br />
・間違いには文法的なエラー以外に文字、記号なども含まれます。<br />
・中国語として明らかに不自然な文もエラーとなります。</p>

<p>皆さんのチャレンジお待ちしています。</p>

<p><a href="mailto:cj@alc.co.jp">→解答を編集部に送る</a></p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>老北京御用達の点心が楽しめるお店　by　浜井幸子</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/03/by.html" />
<modified>2010-03-08T09:25:05Z</modified>
<issued>2010-03-08T09:14:22Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4750</id>
<created>2010-03-08T09:14:22Z</created>
<summary type="text/plain">『中国語ジャーナル』4月号の「チャイナ・グラフィティ」は、浜井幸子さんの「清真食...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>町歩き</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>『中国語ジャーナル』4月号の「チャイナ・グラフィティ」は、浜井幸子さんの「清真食堂で食べる老北京御用達の点心」です。</p>

<p>いつもながら食欲をそそられるメニューがいっぱいですが、そんな北京の点心を実際に現地で食べてみたい、という人のために、浜井さんがオススメのお店を紹介してくださいました。</p>

<p>------</p>]]>
<![CDATA[<p><strong>老北京御用達の点心が楽しめるお店</strong></p>

<p><img alt="IMG_1435.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/IMG_1435.jpg" width="150" height="200" align="left" />１）白魁老号飯荘</p>

<p>　交通口南大街158号　電話64040967<br />
　北京駅前より104路バスで寛街下車<br />
<br clear="all"><br />
<img alt="DSCN3982.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/DSCN3982.jpg" width="150" height="200" align="left" />２）華天小吃地安門小吃店</p>

<p>　地安門外大街180号　電話64042946<br />
<br clear="all"><br />
<img alt="DSCN3881.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/DSCN3881.jpg" width="200" height="150" align="left" />３）護国寺小吃店</p>

<p>　護国寺大街93号　電話66181705<br />
<br clear="all"><br />
<img alt="DSCN4040.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/DSCN4040.jpg" width="200" height="147" align="left" />４）華天小吃西安門清真店</p>

<p>　西安門大街89号　電話66176299<br />
　北京駅前より103番バスで西安門下車。目の前。<br />
<br clear="all"><br />
<img alt="IMG_1426.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/IMG_1426.jpg" width="200" height="150" align="right" /><br />
どのお店も支店があり、年々、支店が増えている上に、他にも「老磁器口豆汁店（天壇北門対面、67035725）」など、北京の伝統的点心が食べられる店は市内の繁華街に数多くある。甘い点心に加え、春巻や焼餅など、しょっぱい系の点心、麺も充実しているので、食事もできる。次回、北京に行ったら、老北京に混じって、トレーいっぱい注文した点心を楽しんでほしい！</p>

<p>ちなみに護国寺小吃店は今は亡き張国栄（レスリー･チャン）が映画『覇王別姫』の際に京劇の勉強をするため北京に滞在していた頃、行ったこともあるお店。お店に行くと、柱にレスリーの写真が飾ってある。レスリーファンなら絶対、行かなくては！</p>

<p>どこも朝7時頃から夜9時ごろまで営業しているが、点心が充実しているのは朝、昼の部。夜7時ごろいくと、種類がかなり少なくなっているので、選べないかもしれない。<br />
個人的におすすめは地安門小吃店と西安門小吃店。点心の種類の豊富さがずばぬけている。白魁老号飯荘は種類の豊富さではややおちる（地安門小吃店は北京駅からバス1本では行けないが、白魁老号飯荘がある寛街の交差点から西に向かって地安門東大街沿いに15~20分ほど歩き、地安門外大街との交差点にでると、ちょうどその東北角が地安門小吃店）。どのお店もお昼は強烈に混むので、3時のおやつタイムにでかけてもいいんじゃないかい？</p>

<p>奶酪については</p>

<p><img alt="IMG_1444wenzhu.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/IMG_1444wenzhu.jpg" width="200" height="150" align="left" />１）文竹奶酪店</p>

<p>　地安門西大街丁151号。電話66138196<br />
<br clear="all"><br />
<img alt="09580114.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/09580114.jpg" width="150" height="200" align="left"/>２）文宇奶酪店</p>

<p>　南鑼鼓巷49号。電話64057621<br />
<br clear="all"><br />
３）奶酪魏</p>

<p>　牛街北口西側1号牛街清真超市2階。電話58376788<br />
　北京駅前より10路バス、牛街下車。<br />
<br clear="all"><br />
とろけるようななめらかな舌触りが好みなら、文竹か文宇。ババロアのようなこってりが好みなら奶酪魏がおすすめ。1940、50年代ごろまでは、庶民にはなかなか手がでなかった高級品だけに、今も高め。この奶酪ひとつで、他の点心類が少なくとも５，６種類食べられる。</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>『中国語ジャーナル』2010年7月号課題</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/03/20107.html" />
<modified>2010-03-08T00:33:18Z</modified>
<issued>2010-03-08T00:19:50Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4765</id>
<created>2010-03-08T00:19:50Z</created>
<summary type="text/plain">『中国語ジャーナル』で連載中の「楽しい翻訳教室」（中文和訳）、「和文中訳にチャレ...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>CJ</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>『中国語ジャーナル』で連載中の「楽しい翻訳教室」（中文和訳）、「和文中訳にチャレンジ！」（和文中訳）の課題、応募方法をお知らせします。皆さまのご応募をお待ちしております（個別に添削、返送はいたしませんのでご了承ください）。</p>

<p><1> 武吉次朗先生の「楽しい翻訳教室」<br />
以下の中国語を日本語に翻訳してください。<br />
◆締め切り：4月15日</p>

<p>自己做主的快乐周末<br />
　　我的父母都是教师，工作特别忙，虽然如此，却从没放松对我的要求，给我制定了严格的作息制度和时间安排，为的是让我从小养成良好的学习、生活习惯。爸爸经常说∶“习惯决定性格，性格决定命运”。妈妈说，只要我平时按要求学习和生活，我的周末就完全可以由我自己做主。<br />
　　周末，我大都是这样度过的∶星期六上午练习电子琴，下午复习功课、做作业。星期天，就是自由时间。上个星期天，我学骑自行车。吃过早饭，爸爸就带我去学骑车。开始的时候，他在后面扶着车，我坐在车上，老把握不住方向，车子一点也不听使唤，急得我满头大汗。不过在爸爸的指导下，经过一个上午的练习，我终于学会了骑车。虽然腿有点酸，但觉得很愉快。<br />
　　以前的周末，有钓鱼的，有春游的，有学游泳的，回想起来，每个周末都很充实。这样父母高兴，我也开心。</p>

<p><2> 王亜新先生の「和文中訳にチャレンジ！」<br />
以下の全文を中国語に翻訳してください。<br />
◆締め切り：4月10日</p>

<p>「通訳者の養成」<br />
　北京第二外国語大学日本語学院は2005年、全国に先駆けて同時通訳者養成のクラスを開設し、高い能力とテクニックを持つ通訳者を輩出している。この背景には、中国経済の急速な発展に伴って、通訳・翻訳の市場ニーズが高まっており、レベルの高い通訳者の養成が急務となっていることがある。</p>

<p>★応募方法<br />
課題を所定の言語に翻訳し、メールに添付の上、cj@alc.co.jpまでお送りください。応募する課題の月号の明記をお願いします。誌上匿名希望の方はペンネームをお書きください。また、連載へのリクエストやご感想もお待ちしています。</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>『中国語ジャーナル』2010年6月号課題【訂正】</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/03/20106_1.html" />
<modified>2010-03-05T02:15:57Z</modified>
<issued>2010-03-05T01:59:29Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4766</id>
<created>2010-03-05T01:59:29Z</created>
<summary type="text/plain">『中国語ジャーナル』で連載中の「和文中訳にチャレンジ！」（和文中訳）の課題、応募...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>CJ</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>『中国語ジャーナル』で連載中の「和文中訳にチャレンジ！」（和文中訳）の課題、応募方法をお知らせします。皆さまのご応募をお待ちしております（個別に添削、返送はいたしませんのでご了承ください）。「楽しい翻訳教室」（中文和訳）は4月号～6月号の3カ月間は課題を出しません。7月号掲載分から課題を出します（3月9日までに、このコーナーでお知らせします）。</p>

<p><font color="#CC3300">※<a href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/02/20106.html" target="_blank">2月8日掲載「和文中訳にチャレンジ！」の翻訳個所の指示</a>に誤りがありましたので、正しいものを掲載します。応募者の皆さまにご迷惑をおかけしましたことを、おわびいたします。</font></p>

<p>★ 王亜新先生の「和文中訳にチャレンジ！」<br />
<font color="#CC3300">【　】の中を</font>中国語に翻訳してください。<br />
◆締め切り：3月10日</p>

<p>　新卒を一括採用する日本独自の制度により、多くの大学生は3年生から就職活動を始める。本来なら卒業論文を書いたり、研究の総仕上げをする時期に就職活動に相当なエネルギーと時間を割かなければならないため、学生にとって負担が大きい。【大学での教育・研究を充実させたいと、企業の採用活動の早期化・長期化に対して改善を求める声が大学や学生からも出ている中、採用試験を4年生の夏休みに延期する企業も現れている。】</p>

<p>★応募方法<br />
課題を所定の言語に翻訳し、メールに添付の上、cj@alc.co.jpまでお送りください。応募する課題の月号の明記をお願いします。誌上匿名希望の方はペンネームをお書きください。また、連載へのリクエストやご感想もお待ちしています。</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>「耳から学習　四字成語」配信終了のお知らせ、3月5日配信分の中国語原稿</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/03/5.html" />
<modified>2010-03-04T22:25:06Z</modified>
<issued>2010-03-04T21:55:53Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4748</id>
<created>2010-03-04T21:55:53Z</created>
<summary type="text/plain">ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」は、本日（3月5日）の配信をもちまして...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>耳から学習　四字成語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」は、本日（3月5日）の配信をもちまして終了させていただきます。長い間お聞きくださいまして、ありがとうございました。</p>

<p>本日配信分の中国語原稿は以下のとおりです。</p>]]>
<![CDATA[<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>名正言顺<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> míng zhèng yán shùn </span>名分が正しく筋道も通っている<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>题目这么一改就名正言顺了。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Tímù zhème yì gǎi jiù míng zhèng yán shùn le.</span><br />
　　タイトルをこう修正すると、筋道が通ったものになった。</p>

<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>语无伦次<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> yǔ wú lún cì </span>わけの分からないことを言う<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>她的话语无伦次，让人无法理解。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Tā de huà yǔ wú lún cì, ràng rén wúfǎ lǐjiě.</span><br />
　　彼女の話はしどろもどろで、理解できない。</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>「耳から学習　四字成語」2月26日配信分の中国語原稿</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/02/26.html" />
<modified>2010-02-25T21:10:04Z</modified>
<issued>2010-02-25T21:03:12Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4733</id>
<created>2010-02-25T21:03:12Z</created>
<summary type="text/plain">中国語の成語を毎回2つずつ学んでいく、ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>耳から学習　四字成語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>中国語の成語を毎回2つずつ学んでいく、ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」（月4回、金曜日配信）。この1カ月間はことばに関する成語を取り上げています。日本語ナレーターは鈴木理世、中国語ナレーターは張曄。番組受信（無料）の登録は<a href="http://podcast.alc.co.jp/apod/">こちら</a>から。本日（2月26日）配信分の中国語原稿は以下のとおりです。</p>]]>
<![CDATA[<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>言听计从<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> yán tīng jì cóng </span>言うことや計画を何でも聞き入れる<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>老王是气管炎，对老婆言听计从。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Lǎo Wáng shì qìguǎnyán, duì lǎopo yán tīng jì cóng.</span><br />
　　王さんは恐妻家で、奥さんの言うことは何でも聞く。</p>

<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>不言而喻<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> bù yán ér yù </span>言うまでもない<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>这是一件不言而喻的事情。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Zhè shì yí jiàn bù yán ér yù de shìqing.</span><br />
　　これは言うまでもないことだ。</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>「耳から学習　四字成語」2月19日配信分の中国語原稿</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/02/19.html" />
<modified>2010-02-18T20:40:05Z</modified>
<issued>2010-02-18T20:27:52Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4718</id>
<created>2010-02-18T20:27:52Z</created>
<summary type="text/plain">ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」は月4回、金曜日に配信中。中国人の日常...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>耳から学習　四字成語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」は月4回、金曜日に配信中。中国人の日常生活に根づいている成語を毎回2つずつ取り上げ、さらに豊かで格調高い中国語表現を身につけていきます。日本語ナレーターは鈴木理世、中国語ナレーターは張曄。番組受信（無料）の登録は<a href="http://podcast.alc.co.jp/apod/">こちら</a>から。本日（2月19日）配信分の中国語原稿は以下のとおりです。</p>]]>
<![CDATA[<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>言过其实<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> yán guò qí shí </span>大げさに言う<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>她说话有点儿言过其实。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Tā shuōhuà yǒudiǎnr yán guò qí shí.</span><br />
　　彼女の話はいささか大げさだ。</p>

<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>言简意赅<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> yán jiǎn yì gāi </span>言葉は簡潔だが要領を得ている<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>李总的话言简意赅，有说服力。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Lǐ zǒng de huà yán jiǎn yì gāi, yǒu shuōfúlì.</span><br />
　　李社長の話は簡単明瞭で、説得力がある。</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>「耳から学習　四字成語」2月12日配信分の中国語原稿</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/02/12.html" />
<modified>2010-02-11T21:40:05Z</modified>
<issued>2010-02-11T21:33:34Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4710</id>
<created>2010-02-11T21:33:34Z</created>
<summary type="text/plain">中国語の成語を毎回2つずつ学んでいく、ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>耳から学習　四字成語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>中国語の成語を毎回2つずつ学んでいく、ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」（月4回、金曜日配信）。この1カ月間はことばに関する成語を取り上げていきます。日本語ナレーターは鈴木理世、中国語ナレーターは張曄。番組受信（無料）の登録は<a href="http://podcast.alc.co.jp/apod/">こちら</a>から。本日（2月12日）配信分の中国語原稿は以下のとおりです。</p>]]>
<![CDATA[<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>言归于好<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> yán guī yú hǎo </span>仲直りをする<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>双方以前闹过矛盾，但是现在言归于好了。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Shuāngfāng yǐqián nàoguo máodùn, dànshì xiànzài yán guī yú hǎo le.</span><br />
　　以前双方の間でトラブルがあったが、今は仲直りをした。</p>

<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>言归正传<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> yán guī zhèng zhuàn </span>余談はさておき<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>我们言归正传，谈一下合同的事吧。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Wǒmen yán guī zhèng zhuàn, tán yíxià hétong de shì ba.</span><br />
　　本題に戻って、契約の話をしましょう。</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>ライブ“amin Shanghai Lounge Vol.2”</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/02/amin_shanghai_l.html" />
<modified>2010-02-16T00:01:26Z</modified>
<issued>2010-02-09T00:00:00Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4709</id>
<created>2010-02-09T00:00:00Z</created>
<summary type="text/plain">※写真、オフィシャルHPへのリンク追加しました 2月1日、東京・六本木のSTB1...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>エンタメ</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p><strong>※写真、オフィシャルHPへのリンク追加しました</strong></p>

<p>2月1日、東京・六本木のSTB139で行われた、 aminさんの今年初となるライブ“amin Shanghai Lounge Vol.2”に行ってきました。</p>

<p><em>"多彩なゲストを迎え贈る、大好評のソロ・コンサートシリーズ第２弾！上海出身の中国古典楽器・揚琴のトップアーチスト、金 亜軍とニュース２３のテーマ音楽の作曲や、クラシカルユニット"古武道"でも人気を集めるピアニスト妹尾 武をゲストに迎えます。上海の時の流れを感じさせる優雅なひとときをaminの歌声とともにお過ごしください。"</em>（amin officialブログより）</p>

<p>どんなコラボレーションを聴かせてくれるのか、期待が高まります……。</p>]]>
<![CDATA[<p><a href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/aminlive.jpg"><img alt="aminlive.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/aminlive-thumb.jpg" width="200" height="134" /></a>2部構成で行われた今回のライブ。ウーロン茶のCMで一躍有名になった代表曲「大きな河と小さな恋」で幕を開けた前半は、ギターとマンドリン、バイオリンのアコースティックなサウンドをバックに、心温まる歌声をじっくり聴かせてくれました。今回は「70，80年代の、みんなが知っている曲」を多くとりあげるということで、カバー曲が多め。とくにユーミンの曲は前半だけで3曲と、aminさんにとって非常に大きな存在であることをうかがわせてくれました。</p>

<p>後半は上海でテレビ出演のために作ったという金色の衣装に着替えて登場。ぐっと華やかになったステージに、スペシャルゲストが次々と登場しました。<br />
まずは妹尾武氏。彼が作曲した最新アルバムの曲「風のゆく道」をしっとりと聴かせたあとで、揚琴奏者の金亜軍氏がステージへ。aminさんとは上海時代からの知り合いだそうで、気心の知れた二人のトークも楽しめました。有名な民歌《茉莉花》をはじめ３曲を演奏。また日本での知名度があまり高くない楽器ということもあってか、金氏が揚琴の歴史や特徴について、笑いを交えつつ説明。ピアノ、ギター、揚琴のトリオによる「第三の男」も、とてもいい雰囲気でした。</p>

<p>さらに「昴」「赤いスイートピー」とアラフォー世代の心をくすぐるカバー曲が続き、「Loco-Motion」ではプロデューサーのゴンザレス鈴木氏もパーカッションで参加。aminさんも客席に下りていって、観客に歌ってもらったりと、ステージを大いに盛り上げました。</p>

<p>いよいよ今年５月に迫った故郷・上海での万博をひかえ、１月にリリースされたばかりの上海万博応援ソング「海を越えるバトン」も披露。最後は「ふるさと」でしみじみと締めくくりました。</p>

<p>外は雪が降りしきるあいにくの天気ではありましたが、aminさんの人柄が伝わってくるような、あたたかい雰囲気のステージでした。この記念すべき万博の年に、より一層活躍されることを期待しています。</p>

<p><a href="http://www.amin-wu.com/">aminさんのオフィシャルサイトはこちら→  http://www.amin-wu.com/</a></p>

<p>曲目リスト：<br />
（第一部）<br />
大きな河と小さな恋<br />
風のライム<br />
やさしさに包まれたなら<br />
我是一只小小鳥<br />
Passenger<br />
上海ブギウギ<br />
卒業写真<br />
春よ、来い</p>

<p>（第二部）<br />
鉄腕アトム<br />
風のゆく道<br />
茉莉花<br />
第三の男（inst.)<br />
少年時代<br />
昴—すばる—<br />
赤いスイートピー<br />
世界は二人のために<br />
Loco-Motion<br />
海を越えるバトン</p>

<p>（アンコール）<br />
蘇州夜曲<br />
Acrossｰ楼蘭の少女-<br />
ふるさと</p>

<p>ミュージシャン:<br />
amin (Vo,G）<br />
笹子重治（G）<br />
有田純弘（Mandolin）<br />
江藤有希（Vln）</p>

<p>妹尾　武（Piano）<br />
金　亜軍（揚琴）</p>

<p>（文／摸着天）<br />
（写真提供／ソウルボッサ・プロダクション）</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>『中国語ジャーナル』2010年6月号課題</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/02/20106.html" />
<modified>2010-03-05T02:13:13Z</modified>
<issued>2010-02-08T06:03:46Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4712</id>
<created>2010-02-08T06:03:46Z</created>
<summary type="text/plain">『中国語ジャーナル』で連載中の「和文中訳にチャレンジ！」（和文中訳）の課題、応募...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>CJ</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>『中国語ジャーナル』で連載中の「和文中訳にチャレンジ！」（和文中訳）の課題、応募方法をお知らせします。皆さまのご応募をお待ちしております（個別に添削、返送はいたしませんのでご了承ください）。「楽しい翻訳教室」（中文和訳）は4月号～6月号の3カ月間は課題を出しません。7月号掲載分から課題を出します。</p>

<p><font color="#CC3300">※2月8日掲載「和文中訳にチャレンジ！」の翻訳個所の指示に誤りがありました。「以下の全文を」としましたが、正しくは「【　】の中を」です。応募者の皆さまにご迷惑をおかけしましたことを、おわびいたします。</font></p>

<p>★ 王亜新先生の「和文中訳にチャレンジ！」<br />
以下の全文を中国語に翻訳してください。<br />
<font color="#CC3300">※正しくは「【　】の中を中国語に翻訳してください。」です。</font><br />
◆締め切り：3月10日</p>

<p>　新卒を一括採用する日本独自の制度により、多くの大学生は3年生から就職活動を始める。本来なら卒業論文を書いたり、研究の総仕上げをする時期に就職活動に相当なエネルギーと時間を割かなければならないため、学生にとって負担が大きい。【大学での教育・研究を充実させたいと、企業の採用活動の早期化・長期化に対して改善を求める声が大学や学生からも出ている中、採用試験を4年生の夏休みに延期する企業も現れている。】</p>

<p>★応募方法<br />
課題を所定の言語に翻訳し、メールに添付の上、cj@alc.co.jpまでお送りください。応募する課題の月号の明記をお願いします。誌上匿名希望の方はペンネームをお書きください。また、連載へのリクエストやご感想もお待ちしています。</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>「耳から学習　四字成語」2月5日配信分の中国語原稿</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/02/5.html" />
<modified>2010-02-04T21:10:06Z</modified>
<issued>2010-02-04T21:07:45Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4701</id>
<created>2010-02-04T21:07:45Z</created>
<summary type="text/plain">ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」は月4回、金曜日に配信中。中国人の日常...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>耳から学習　四字成語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」は月4回、金曜日に配信中。中国人の日常生活に根づいている成語を毎回2つずつ取り上げ、さらに豊かで格調高い中国語表現を身につけていきます。日本語ナレーターは鈴木理世、中国語ナレーターは張曄。番組受信（無料）の登録は<a href="http://podcast.alc.co.jp/apod/">こちら</a>から。本日（2月5日）配信分の中国語原稿は以下のとおりです。</p>]]>
<![CDATA[<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>想入非非<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> xiǎng rù fēi fēi </span>白日夢にふける<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>别想入非非了，干点儿实事吧。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Bié xiǎng rù fēi fēi le, gàn diǎnr shíshì ba.</span><br />
　　もう空想にふけるのはやめて、少し実務をやりなさい。</p>

<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>无所事事<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> wú suǒ shì shì </span>何もしない、無為に過ごす<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>毕业后，一直无所事事地待在家里。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Bìyè hòu, yìzhí wú suǒ shì shì de dài zài jiāli.</span><br />
　　卒業後、ずっと仕事をせずに家にいた。</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>「耳から学習　四字成語」1月29日配信分の中国語原稿</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/01/29.html" />
<modified>2010-01-28T21:55:06Z</modified>
<issued>2010-01-28T21:53:38Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4698</id>
<created>2010-01-28T21:53:38Z</created>
<summary type="text/plain">中国語の成語を毎回2つずつ学んでいく、ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>耳から学習　四字成語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>中国語の成語を毎回2つずつ学んでいく、ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」（月4回、金曜日配信）。この1カ月間は同じ漢字を繰り返す成語を取り上げています。日本語ナレーターは鈴木理世、中国語ナレーターは張曄。番組受信（無料）の登録は<a href="http://podcast.alc.co.jp/apod/">こちら</a>から。本日（1月29日）配信分の中国語原稿は以下のとおりです。</p>]]>
<![CDATA[<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>气势汹汹<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> qì shì xiōng xiōng </span>立腹のあまりとても怖い顔をするさま<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>车上走下来一个气势汹汹的人。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Chē shang zǒuxiàlai yí ge qì shì xiōng xiōng de rén.</span><br />
　　車から一人の恐ろしい形相の人が降りてきた。</p>

<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>文质彬彬<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> wén zhì bīn bīn </span>上品で礼儀正しい<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>老王的孩子文质彬彬的，特别招人喜爱。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Lǎo Wáng de háizi wén zhì bīn bīn de, tèbié zhāo rén xǐ'ài.</span><br />
　　王さんの子どもは礼儀正しくて、人にとても愛されている。</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>ショウ・ルオ＆ウーズンの魅力に迫る！ 　『ホット・ショット』DVD発売記念イベント</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/01/_dvd.html" />
<modified>2010-01-25T02:55:06Z</modified>
<issued>2010-01-25T02:28:17Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4697</id>
<created>2010-01-25T02:28:17Z</created>
<summary type="text/plain">台湾３大イケメンスター共演のバスケット青春ドラマ、『ホット・ショット』（原題：籃...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>CJ</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p><img alt="LZ%26WZ_0958.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/LZ%26WZ_0958.jpg" width="300" height="205" />台湾３大イケメンスター共演のバスケット青春ドラマ、『ホット・ショット』（原題：籃球火）のDVD-BOX I・IIの発売イベントが1月11日の成人の日、五反田のゆうぽーとホールで行なわれました。</p>

<p>『ホット・ショット』の３大イケメンとは、F4ジェリー・イェン（言承旭）とフェイルンハイ（飛輪海）のウーズン（呉尊）、そしてショウ・ルオ（羅志祥）のこと。今回のイベントには、仕事で来られなかったというジェリーを除いて、ウーズンとショウが来日。DVD購入者の中から抽選で選ばれたファン3,000人が２部に分かれて参加、楽しい時間を過ごしました。</p>

<p>イベントの合間に行なわれた囲み取材の音声は、スペースアルクの「<a href="http://www.alc.co.jp/china/study/hualiu/">華流スターの中国語</a>」にアップします（ショウ・ルオ：1月25日／ウーズン：2月）ので、そちらもお楽しみに。また、イベントの内容については江口洋子さんの「<a href="http://china.alc.co.jp/culture/ouendan/">華流エンタメ応援団</a>」にありますので見てくださいね！<br />
</p>]]>
<![CDATA[<p>今台湾で最も輝いている男子、ウーズン（呉尊）とショウ・ルオ（羅志祥）。でも日本では二人のことを知らない人もまだ多いのでは……。そこで、自称台湾通のわたし・みけが、ミーハー根性丸出しで二人を紹介したいと思います。</p>

<p><img alt="WZ_1070.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/WZ_1070.jpg" width="131" height="200" />ウーズンは『<a href="http://www.alc.co.jp/cj/">中国語ジャーナル</a>』（以下、CJ）にも何度か登場しているので、読者の皆さんにはもうおなじみかもしれません。アイドルユニット飛輪海（フェイルンハイ）の一員で、クールな秋担当のウーズン。なんで秋？と思う人もいると思いますが、フェイルンハイ＝Fahrenheit（ファーレンハイト）とは「華氏温度」の意味で、４人のメンバーにはそれぞれのイメージの温度と季節があるんです。どうやって決めたんだろう？　じゃんけん？？という疑問はさておき、彼らの人気は台湾や中国大陸だけにとどまらず、日本や世界にも大勢のファンがいるんですよ。</p>

<p>ご存じの通り、ウーズンはブルネイ出身。母国ブルネイではスポーツジムを経営しているそうです。もしあんなステキなオーナーに指導してもらえるなら、毎日ジムに通っちゃいますよね！　甘いマスクに鍛え上げられた肉体。演技をしても歌を歌ってもカッコいい！……そんな完璧なルックスのウーズンですが、性格はとても謙虚で努力家。ドラマの役作りのために走り高跳びの訓練をしたり、映画ではスタントなしでアクションに挑戦したり、何でもまじめに取り組むのがモットーのウーズン。台湾に来たばかりのころは、中国語も話せず漢字も読めずに苦労したというウーズンが、今ではドラマの台本をしっかり自分のものにしていることに感心する、とイベントでショウも褒めていました。</p>

<p>CJ2009年２月号のインタビューでも、ウーズンは「僕が日本語を勉強して、皆さんが中国語を勉強していけば、コミュニケーションできるようになります」と話しています。イベントでも頑張って日本語を使ってくれていましたよ。</p>

<p>そんなウーズン、ファンとのじゃんけん大会で「最初はグー！」と言おうとしたのですが、口から出たのは「◎×▼※～〜グー！」（宇宙人語？？）。会場をなごませてくれる、カッコいいのにちょっと天然ボケなウーズンなのでした。</p>

<p><img alt="LZ_0900.jpg" src="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/LZ_0900.jpg" width="140" height="200" />ボケのウーズンに対してツッコミ役？のショウ・ルオ（羅志祥）。あだ名は中学時代に太っていたということで、「小猪（子ブタ）」。</p>

<p>日本での知名度はウーズンには負けてしまうかもしれませんが、歌・ダンス・演技に加えてエンタメ番組の司会までこなすショウくんは台湾を代表するマルチタレントなのです。カッコよくて面白いなんて、人気があるのも当たり前ですよね。</p>

<p>イベントで皆が驚いたのはショウの日本語のうまさです。それも独学だというからスゴい！　ショウの日本好きは有名で、ほとんど１カ月に１回、忙しくても３カ月に１回は日本にショッピングに来るんだとか。ウーズンも、「ショウの欠点は買い物しすぎるところ」と言っていましたよ！　ショウは以前倖田來未さんと番組をやっていた縁で、2006年には英語曲「Twinkle」でデュエットしたり、去年の倖田來未さんの台湾コンサートにショウがゲストで参加したりと交流が続いているようです。また、数年前にはtrfのSAMさんのもとでダンスのレッスンを受けたこともあるそうです。イベントでも登場第一声が「トゥーース！」（byオードリー・春日）ですから、日本に対する理解は相当のものですね！</p>

<p>イベント中、ショウはウーズンばかりか司会者や通訳さんまで巻き込んで、会場をたびたび笑いの渦の中へ。ショウ・ルオはその場にいるみんなを彼のファンにしてしまいます。これはエンターティナーの才能ですよね！　</p>

<p>カッコいい歌とダンス、ドラマで見せる素晴らしい演技、そしてエンタメ番組での楽しいトーク……どれも完璧で多才な彼ですが、初めから順風満帆な芸能生活を送ってきたわけではなく、不遇な時代にも常に自分を磨いてきた「努力の人」。また、彼のポジティブな考えや率直な物言い、またファンや周りの人を大切にする思いやりといった彼の人柄が今の人気を支えているんですね。</p>

<p>実はショウの日本での正式な活動は、この『ホット・ショット』のイベントが初めてだったのですが、CJでは、2010年１月号と２月号の「CJ精選劇場」で、ショウ・ルオ主演のドラマ、『<a href="http://f4.tv/honkoi/index.html">ホントの恋の＊見つけかた</a>』（原題：轉角*遇到愛）をオリジナル音声付きで紹介しています。こちらもショウの魅力満載のステキなラブストーリーなので、ぜひチェックしてみてください！</p>

<p>さて、皆さん、ウーズンとショウが気になりはじめましたか？<br />
今後もCJではこの二人の活躍を紹介していきたいと思いますので、皆さんも注目していてくださいね！（みけ）<br />
</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>「耳から学習　四字成語」1月22日配信分の中国語原稿</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2010/01/22.html" />
<modified>2010-01-21T22:40:05Z</modified>
<issued>2010-01-21T22:27:31Z</issued>
<id>tag:china.alc.co.jp,2010:/culture/zhongwen//69.4687</id>
<created>2010-01-21T22:27:31Z</created>
<summary type="text/plain">ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」は月4回、金曜日に配信中。中国人の日常...</summary>
<author>
<name>china</name>

<email>kmoriya@alc.co.jp</email>
</author>
<dc:subject>耳から学習　四字成語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/">
<![CDATA[<p>ポッドキャスト番組「耳から学習　四字成語」は月4回、金曜日に配信中。中国人の日常生活に根づいている成語を毎回2つずつ取り上げ、さらに豊かで格調高い中国語表現を身につけていきます。日本語ナレーターは鈴木理世、中国語ナレーターは張曄。番組受信（無料）の登録は<a href="http://podcast.alc.co.jp/apod/">こちら</a>から。本日（1月22日）配信分の中国語原稿は以下のとおりです。</p>]]>
<![CDATA[<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>井井有条<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> jǐng jǐng yǒu tiáo </span>整然と秩序立っている<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>家里布置得井井有条的。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Jiāli bùzhì de jǐng jǐng yǒu tiáo de.</span><br />
　　家の中はきちんとしつらえられている。</p>

<p><span style="font-size: 20px; color: lime">■</span>头头是道<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; "> tóu tóu shì dào </span>一つ一つ筋道が通っている<br />
<span style="font-size: 20px">→</span>他把利用外资的好处讲得头头是道。<br />
　　<span style="font-family: 'Times New Roman',Times; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: large; ">Tā bǎ lìyòng wàizī de hǎochù jiǎng de tóu tóu shì dào.</span><br />
　　彼は外資を利用するメリットを一つ一つ筋道立てて話した。</p>]]>
</content>
</entry>

</feed>