2009年08月07日
TITLE:『中国語ジャーナル』2009年12月号課題
『中国語ジャーナル』で連載中の「楽しい翻訳教室」(中文和訳)、「和文中訳にチャレンジ!」(和文中訳)の課題、応募方法をお知らせします。皆さまのご応募をお待ちしております(個別に添削、返送はいたしませんのでご了承ください)。
<1> 武吉次朗先生の「楽しい翻訳教室」
以下の中国語文を日本語に翻訳してください。
◆締め切り:9月15日
校舍安全工程
国务院决定正式启动“全国中小学校舍安全工程”。这一工程的目标是从今年起,用3年时间,对地震重点监视区、洪涝灾害易发地区以及泥石流等地质灾害易发地区的城乡中小学存在安全隐患的校舍进行抗震加固,或者迁移避险,提高综合防灾能力。
为了确保工程质量和进度,将实施方案向社会公布,所有项目公开招投标,建设和验收接受媒体和社会监督,将学校建成最安全、家长最放心的地方。
去年5月发生四川汶川地震后,大批校舍倒塌,造成数千师生死亡。这一情况引起了日本各界的高度关注,立即将目光投向自己的学校,调查后发现全国有近4成校舍存在抗震不足问题,于是针对学校的抗震加固工作随即展开。“地震随时随地都有可能发生,我们准备好了吗?”这是大部分日本国民的心态。
<2> 王亜新先生の「和文中訳にチャレンジ!」
【 】の中を中国語に翻訳してください。
◆締め切り:9月10日
「電話」
【この1週間、Aさんの家にかかってくる電話が突然増えた。毎日全国から電話がかかってきて、しかもそれがすべてある政府機関にかけてきたものなのである。彼女が電話をかけてきた人に尋ねてようやく分かったところでは、1週間前に彼女の家の電話番号が、くだんの政府機関により、相談窓口としてネット上で公表されたのであった。そのせいで毎日9時になると電話がかかりっぱなしになり、Aさん一家の生活は完全に落ち着きを失ってしまっているのだ。】
その後、Aさんが政府機関のサイトを調べたら、案の定そこで公表されている電話番号は自分の家の電話番号とまったく同じであった。いま、Aさんはすでにその政府機関に連絡して、できるだけ早く訂正して彼女の家に静寂を返してほしいと求めているのである。
★応募方法
課題を所定の言語に翻訳し、メールに添付の上、cj@alc.co.jpまでお送りください。応募する課題の月号の明記をお願いします。誌上匿名希望の方はペンネームをお書きください。また、連載へのリクエストやご感想もお待ちしています。
- Permalink
- [CJ]
- Comments (2)
- Trackbacks (0)
Trackbacks
Trackback URL:
Comments
初めて応募しました。なかなか中国語が変換できなくて苦労しました。他はどうしても女性に使用される文字が出てこないのでそのまま他としてあります。宜しくお願いいたします。
- 松重 浩子
- 2009年09月10日 19:53



9月号
这一星期,到A小姐家的来电数量突然增加了.
每天都从全国来电话,而且那都是打给一个政府机关的.他问打电话的人才知道,因为在一个星期前,竟然以他家的电话号码为政府机关的询问处被前述的政府机关在网上发表了。
因此每天一到九点就接连不断地打来电话,现在A小姐家的生活已经完全失去了稳定。